Monday, August 6, 2012

In the Baggage room at Greyhound

グレイハウンド バスターミナル荷物置き場






In the depths fo the Greyhound Terminal

格安長距離バスターミナル深淵で

sitting dumbly on a baggage truck looking at the sky waiting
for the Los Angels Express to depart

ぼんやりと 荷物レーンに腰掛けて
空を見て待つ ロサンジェルス行き出発時刻

worrying about eternity over the Post Office roof in the night-
time red downtown heaven,


郵便局屋根を越え 赤い天国みたいな夜の街が恋しく
永遠について心配す

starting through my eyeglasses I realized shuddering these
thoughts were not eternity, nor the poverty of our lives,
irritable baggage clerks,

メガネ越しよく見ると ぞっと気がつく こういう思考は永遠ではない
私たちみな 生活の貧しさも
怒りっぽい 荷物受付 それですら


nor the millions of weeping relatives surrounding the buses
waving goodbye,

一万人の親戚たちが バスのまわりで さよならと
泣きながら 手をふってるのも

nor other millions of the poor rushing around from city to city
to see their loved ones,

また別の 一万人の 金の無い人たちが 街から街へ
いそぎつつ 彼らの愛す 人たちに 会っているのも 

nor an indian dead with fright talking to a huge cop by the
Coke machine,

飛行機事故で 死んだ一人の インディアンが コーラ自動販売機の横に立ち
大きな体の 警察官と しゃべってるのも 

nor this trembling old lady with a cane taking the last trip of
her life

年取ったレディが ふるえつつ 杖をつき 人生最後の
旅を行っているのも違う

nor the red-capped cynical porter collecting his quarters and
smiling over the smashed baggage,

皮肉そうなポーターが ぺちゃんこの荷物の上で 25セント数え
赤帽子の下 微笑んでいるのもだ

nor me looking around at the horrible dream,

まったくの ひどい夢を見まわす 私もだ

nor mustached negro Operating Clerk named Spade, dealing
out with his marvelous long hand the fate of thousands
of express packages,

口ひげ生えた黒人の 操作係 スペードが 素晴らしく長い手で
何千もの速達便の 運命を操作してるのも 

nor fairy Sam in the basement limping from leaden trunk to
trunk,

妖精サムが地下室で 荷物入れから荷物入れへと びっこひきつつ
歩くのも

nor Joe at the counter with his nervous breakdown smiling
cowardly at the customer

カウンタージョーがおどおどと 不安で気絶しそうな笑みを
見せているのも

nor the grayish-green whale's stomach interior loft where we
keep the baggage in hideous racks,

中2階 灰色がかった みどりくじらの胃の中に いる気になれる荷物部屋
そこにある 絶望的な 棚でさえ


hundreds of suitcases full of tragedy rocking back and forth
waiting to be opened,


ありとあらゆる悲劇を詰めた スーツケース 100以上が ゆらゆら揺れて 
開けられるのを 待ちのぞんでる それさえも


nor the baggage that's lost, nor damaged handles, nameplates
vanished, busted wires & broken ropes, whole trunks
exploding on the concrete floor

消えた荷物も ハンドルが 取れた荷物 名札が薄く なっているのも 
金具部分が 曲がった荷物 くぐった紐が 切れているのも 
コンクリートの 床の上 中身が全部 ぶちまかれ
荷物も全て

nor seabags emptied into the night in the final warehouse.

夜にまぎれて 最後に通った 荷物保管所で 中身を全部
捨てられた 海用バッグも そうじゃない 





Yet Spade reminded me of Angel, unloading a bus,

でもスペードは 何か天使を 思わせる
まだ何も のってない バス

dressed in blue overalls black face official Angel's workman cap,

青色のオーバーオール 黒い顔 公式天使 労働者用帽子 

pushing with his belly a huge tin horse piled high with black
baggage,

特大のブリキの馬を 腹でささえて 黒い荷物と一緒に高く
積み上げている

looking up as he passed the yellow light bulb of the loft
and holding high on his arm an iron shepherd's crook.

中2階 荷物部屋 彼が黄色い 電球下を 横切った
鉄製の羊飼いのつえを 腕で高く かかえあげている





It was the racks, I realized, sitting myself on top of them now
as is my wont at lunchtime to rest my tired foot,

これこそ棚だ と気がつく 昼食を食べる間に 疲れた足を休ませようと
そこに座って

it was the racks, great wooden shelves and stanchions posts and
beams assembled floor to roof jumbled with baggage,

これこそ棚だ 木製の大きな棚だ 支柱になる柱 それと横材 
床から天井近くまで ごちゃごちゃと 荷物が入るようになってる

- the Japanese white metal postwar trunk gaudily flowered &
headed for Fort Bragg,

- 戦前の 日本製 白い鉄製トランクが ほら駐屯地で目立つよう
花のステッカーで 飾りたてられている

one Mexican green paper package in purple rope adorned with
names for Nogales,

緑の紙で包まれた メキシコからの 荷物いち 紫のロープで巻かれ
ノガレスと 名が添えてある 

hundreds of radiators all at once for Eureka,

100以上の放熱機器が発見のために一つになれば

crated of Hawaiian underwear,

ハワイ製下着の入った木枠箱

rolls of posters scattered over the Peninsula, nuts to Sacra-
mento,

丸まったポスターは、ペニンシュラに撒かれるために
サクラメントにピーナッツ

one human eye for Napa,

人間の目玉を一つ ナパのため

an aluminum box of human blood for Stockton

ストックトンへ 人間の血を アルミ箱一つ分 

and a little red package of teeth for Calistoga-

小さな赤い 箱詰めの歯は カリストへ

it was the racks and these on the racks I saw naked in electric
light the night before I quit,

これこそ棚だ 自由になれる前に夜 電気の下で 荷物の中が透け見えた 

the racks were created to hang our possessions, to keep us
together, a temporary shift in space,

その棚は 皆の荷物を のせておくため 作られた
ばらばらにならないように 広い宇宙の 一時的 仮場所で

God's only way of building the rickety structure of Time,

神のみぞ 創るがたがた 構造時間 

to hold the bags to send on the roads, to carry our luggage
from place to place

バッグをつかみ 道に出て 行くために
スーツケースを またべつの場所からそして べつの場所へと運べるように

looking for a bus to ride us back home to Eternity where the
heart was left and farewell tears began

永遠という 名の家に 戻るため バス探し 
心をあとに さよならと 涙がこぼれ 流れ出す



A swarm of baggage sitting by the counter as the transcontin-
ental bus pulls in.

荷物の群れが 大陸横断バスがくる 場所に座ってる

The clock registering 12:15 A.M, May 9, 1956, the second hand
moving forward, red.

時計は 夜の12時15分 1959年5月9日 中古でも進んでる 色は赤

Getting ready to load my last bus. - Farewell, Walnut Creek
Richmond Vallejo Portland Pacific Highway

道に出る最後のバスだ - ポートランド州 パシフィック高速道路、
バレジョー、リッチモンド市 ウォールナッツ川 さようなら 

Fleet-footed Quicksilver, God of transience.

さまよえる足艦隊よ 短期ステイの神達よ

One last package sits lone at midnight sticking up out of the
Coast rack high as the dusty fluorescent light.

最後の荷物 埃かぶった 蛍光灯の 明かりがそそぐ 
棚ビーチ 出てきたばかり という感じに 孤独に座る

The wage they pay us is too low to live on. Tragedy reduced
to numbers.

賃金は低すぎる 悲しみが ただの数字に 縮小される

This for the poor shepherds. I am a communist.

これはあわれな羊飼いのため書く 私は共産主義だから 

Farewell ye Greyhound where I suffered so much, hurt my
knee and scraped my hand and built my pectoral muscles
big as vagina.

さよなら 格安バス つらい目に あわせてくれて
ひざ痛め 手をすって 女のあそこぐらいの筋肉 胸につき 


May 9, 1956

1956年5月9日