Thursday, September 20, 2012

To Whom It May Concern


After so many decades of .... of what ? 
I have a permanent sabbatical. 
I pass my time on actual time, 
Listen to music, and, going to bed 
Leave something in the bottom of the glass, 
A little wastefulness to end the day 


J.V. Cunningham 


関係者様へ


とても長い年月があれから経ち ・・・ あれとは何だ?
私は永久の休暇を持っている
実際の時間の中で 私の時は過ぎ去ってゆく
音楽を聴き そして 床につく
グラスの底に 何かを残し
一日を浪費したという かすかな思い





Transformation Scene



"But there is the danger," he said,  " of trying to keep 
the past alive at the expense of one's own reality ... " 


Returned, a wraith from her defrauded tomb,
she haunts an empty house,
stares through a window at a scrawl of boughs,
wanders from room to legendary room.

Weightless, she roams, with printless fingertips
touches the polished table-tops, and looks
at the long rows of books,
turns then, and slips

through an unopened door and past the stair.
Nothing can be  neglected, she must check
lest there be change, lest there be flaw or fleck
to dim the house whose keeping is her care . . .

till, in a sunlight grown lackluster, she
who cast no shadow even in full sun,
comes on a mirror where there should be none,
sees her reflection who had none to see -

watches it sharpen, grow opaque and clear,
while silence gathers and like summer thunder
splits the high cupola, swells downward under
a gray light, and explodes upon her ear

here in a house that will not fall but fade
as her own body takes on life once more.
Not she is unsubstantial, but the door
she passes through, its locks again betrayed.

she walks on ground grown firm, the house, receding,
dissolves behind her. From a bough she breaks
a branch of blossom, and the branch-end rakes
her arm, her flesh, warm in the sun, and bleeding.



Constance Carrier



変身場面



戻ってきた 幽霊 彼女が騙し取った墓穴から
彼女は 人の住まぬ家に出没する 窓越しに
殴り書きのような 大枝を見つめ、部屋から 
語り継がれる部屋へとうろつく

重さ無く 歩き回る 指紋の無い指先で
つやのあるテーブルの上を触る
長い列に並んだ 本を眺める くるりと回り
すべ

りこむ 開いてないドアの中に 階段を通り
何であろうと見過ごさない 変わったところが 
あるといけないからと 見て回るのだろう ひびや斑点が 
彼女の元にある 家を くすますといけないから
それは

日の光の下で 精彩を欠け始めている 彼女も
溢れる日光の中 影を作らない 
鏡の前に立てど そこに何も映らない
映らない姿を見る 彼女の姿 

気をつけるべし それは尖っている 不透明で明瞭としている
静けさが集まってくる そして 夏の雷が 高い屋根の上の
小塔を裂く 灰色の光の下で 膨らみ ついに墜落する 
彼女の

耳の上で 破裂する 家の中のここは 崩壊せずに
彼女の体が 再度命を得ようと消えていくように 消えていく
彼女に実体が無いというわけではないが 彼女が通り抜けたドアは
また鍵がかかり 動かない

彼女は 育ち始めた畑の土の上を歩く 家は遠ざかっていく
彼女の後ろで 消えてなくなっていく 彼女は 大枝から 花の付いた枝を折る
折れた枝の部分が 彼女の腕を引っかく 彼女の肉 太陽の下で温かい
そして血を流している 
 

  
 




Wednesday, September 19, 2012

Mix Tape to Be Brought
to Her in Rehab



Black lacquered circle & the sound coaxed
from diamond to rest within the acetate glimmer,
the agon & the joys commingling. Nina Simone

is conjuring The Boat of Ra Little Darling
from a long cold lonely winter, though outside
it is August & is not all right. Double doors,

then again double doors. You will sign yourself in:
& they'll rifle your bag of oranges & candy bars,
pry open the plastic case & hold the gray

Maxell against the light. Immense are the tears
of Levi Stubbs. How sweet how sweet the honeybee.
The Smiths are in a terrible place. O Oscillate

Wildly Please Please Please Let Me Get What I Want,
to be followed in turn by Mr. James Brown,
his own pleas trembling the Apollo rafters.

Visiting hours - in the TV room the Haldol reigns.
The president struts among the SS gravestones,
pompadour shiny as a new LP, his movie-actor gait

turned thank God to pastel vapor by Miami Vice.
Flamingos starburst from the credits. Shyly
she will walk the corridor to meet you, your offerings

of Earl Grey, the two black turtlenecks.
Nails cobalt  - fingers a-tremble. Gun Shy, Screaming
Blue Messiahs, Dylan at his nadir adenoiding

Brownsville Girl - down here even the swap meets
are getting a little corr-rupt. Richard Thompson
When the Spell Is Broken, Jimmy Cliff's

in limbo waiting for the dice to roll.
When her roommate leaves, you'll sit with her upon the bed.
Awkward you will small-talk, staring

at your hands. More doors, double doors & triple,
the years. Down the carved names
the future with its labyrinths & tailspins, rooms

giving way to rooms, the upturned car, the notebooks
cuneiformed with numbers, pivot & gyre, cache
of Rx pads stuffed into a rolltop drawer. 90 rabid

troubled minutes, coda Robert Johnson. Stones on my
passway & my road seem dark as night. Her eyes in memory
an astonished blue. You reach inside your jacket

& she holds it in her upturned palm. From the bedside
table she lifts the Walkman - the button with its triangle,
the click, the whir, the eddying forward.




David Wojahn


リハビリセンターにいる 彼女へ持っていく ミックステープ



黒い漆の円 なだめつける音は 硫酸の中で残るダイヤモンドの瞬きの音
古代ギリシャの祭りの戦い & 喜びの混合 ニナ・シモン

そこで蘇るは エジプト神話の太陽神が乗る小船 リトル・ダーリン   
長く 寒く 孤独の冬 外は8月だって言うのに & 間違っている 
ドアが2つ

そしてまた ドアが2つ あんたはここで 中に入るのに サインをしなきゃいけない:
& オレンジと飴が入った あんたの紙袋は 強奪される
プラスティックのケースは こじ開けられる & 憂鬱になるのは止めなよ
 
マクセルのテープは光に強い 涙のように はかり知れない リヴァイ・スタッブス 
どんだけ甘くなるっていうんだ それはまるで 蜂蜜のような甘さ ザ・スミスはなんて酷いところに
いるんだろう ああ この躁鬱の行き戻り

そこを追いかけるのは 打ちつけるような激しさで お願いだ お願いだよ どうか頼むから
俺が必要としているものをくれ ジェームス・ブラウン
彼の中からほとばしる嘆願の震えが アポロに浮かぶ いかだを揺らす

面会時間は - 鎮静剤のハルドールが支配する テレビ室で行われる
大統領が ナチ将校たちの墓の間を 気取って歩いているだろ
オールバックにした髪が 真新しいレコードみたいに 輝いているじゃないか
映画スターみたいな歩きぶりだよ ああ神様 パステル色が消えて行き 感謝します
マイアミ・バイス フラミンゴと蛍光色の星で 終わりの字幕   
恥ずかしそうに 彼女が廊下を歩いて あんたに会いに来るよ 
あんたの差し入れの

アールグレイ 黒いタートルネックのセーター2枚 爪が濃青色だ - 指は震えているし
大きな音が怖いらしい 青い救世主は叫んでいるのに ディランは 彼の咽頭扁桃を
ぎりぎりまで追いやっているんだぜ

ブロンスヴィルの女の子 - ここじゃあ 交換セックスだってね
ちょっと腐りかーけてきてんのよ リチャード・トンプソン 
呪いが解けたときに ジミー・クリフの

天国と地獄の間で さいころを転がすのを待っている
彼女のルームメイトがどこか 行った時 あんたは彼女と一緒にベッドに腰掛ける
居心地悪く 世間話をしながら 見つめる

あんたの手 もっとドアだ ドア2つ & 3つ
何年も何年も 名が刻まれている場所まで降りていく
未来は迷宮で混乱している 部屋は

他の部屋のために 明け渡し 車がひっくり返っている ノートが
くさび形文字と数字で覆われ 中心点と還流 診断書は巻き込み戸の棚に
詰め込まれ 隠されている 90分の

猛烈な苦しみ お終いはロバート・ジョンソン 俺の道に投げつけられる石 俺の道は
夜のように 真っ暗に見える 記憶の中の彼女の目は 
びっくりするぐらい青色だった あんたは あんたのジャケットの

内側に手を伸ばす & 彼女は上向きにした 手のひらで それを持つんだ 
彼女は ベッドの横のテーブルから ウォークマンをつかんで - 三角のボタンが
付いている カチャッ ヒューっと音がする 小さな渦を巻いて 早送り         
 











Nowhere


i.m.Steve Sigur 


The sprinkler system wakes up on the hour,
sprawling in vacant arcs across the lawn.
All night its clockwork tends to every flower
bedded down here to bury roots and spawn
while, nowhere in particular, my friend
who just last week lay mumbling on a cot
is dead, is nothing time or work can mend,
though his machinery remains, to rot
as I walk late at night across a campus
hundreds of miles away, which is to say
as near to him as anywhere, and tempus
fugit no less irreparable
from me than from the blossoms here and there
who do not know their lot, and do not care.


Matthew Buckley Smith



どこでもない



一時間ごとに 芝生の上で スプリンクラーが
動き出す 無秩序に ふんわりと 弓形に 広がる
時計仕掛けで 一晩中 そのせいで 全ての花は
ここに植えられ 根を生やし 種を増やしたがる
特に決まった 場所はない ムームーと 
うなりつつ ベッドに横になっていた
友人は先週 死んでしまった
時や治療は 彼を治せず
それでも彼の 細胞は 存続していた
腐るため 100マイル はるかに 夜のキャンパスを
夜遅く 私が歩く 同じ頃
言いたいことは 彼を近くに 感じていたと 
時は飛び去る そしてなお 取り返せない
これはむしろ ここやあそこで 咲く花よりも
彼らが持った 運を知らずに 気にもかけない
私から  











Tuesday, September 18, 2012

The smallest


It is in front of the tree.
The houses around the windows are lit
by it, it turns off and goes upon
knees and wherever the bone is almost next
to the skin. It has been defamed.
It will become undernourished.
It is not without end. It is not.
It is not what you can let happen,
or cause to happen, or has anything
at all to do with happening.
It happens as it exists without effect.
It is the pure in pure mathematics.
It is the sully in unsullied rain.
It is the pain in painfully.
It is also the fully. It is
the light in highlight and headlight,
the head in headland, the towering
in towers, trees, the outstretched
in shadows of mountains on plains and lakes.
It is not the water in the lake, however.
it is not cupped.
If it exist, it is unaware of it.
It could name itself however, and does.
It contains alphabets.
It is infinite and therefore the smallest thing.



James Schuyler



一番小さいもの




それは木の前にいます
それにより 家の周りの窓が 照らされます
それは消え 膝の上の 肌に一番近いところにある 骨へと行きます
中傷を受けていました
栄養不良になろうとしています
終わりなきという わけではありません
違います
それはあなたが起こせるようなことではなく、
起こさせようとできることでもありません
起こっていることについて 何か出来ることでもありません
影響されることない 存在により起こります
それは純粋な数学の中で 純粋となります
それは汚れなき雨の中で 汚れたものとなります
それは苦痛の中で 欠陥となります
それはさらに 完全なものです
それは 光彩部分や前照灯の中の光となります
岬の先端となります 高くそびえる塔となります
木々や 飛行機の上に映る 山々の長く伸びた影となります
そして湖にもなります
それは湖の水ではありませんが 
すくえません
もしそれが存在していたとしたら 
気づいていないでしょう
それの名は それにより名づけられるでしょう
そして そうします
アルファベットが入っています
それは永久であり
それゆえに 一番小さいものです







Angels


They thought the job would be more musical:
Rainbows and trumpets. They'd burst
through clouds of marble streaked with flame

and offer blinding demonstrations
of the ontological proof of God.
People would look up and say " Ineffable! "

Instead, they swooped through the mall
calling Ashley? Pammy?
fished Mrs.Baines's wedding ring from the drain again,

and suspended the laws of physics on the freeway,
while simultaneously fielding the collective pleas
of Sister Perpetua's seventh grade :

Bauxite, they hiss. Cortez. Tegucigala.
Why don't they just study ? one angel would gripe to another,
She told them Latin America would be on the test.

Gradually, they stopped showing up.
They moved into studio apartments
and took day jobs working with plants and animals.

You can spot a pair of them sometimes
at the back of the Greek diner,
giggling and whispering over fruit plates :

No, Timmy, really:
The principal export of Bolivia is lightning.
Or maybe they saunter downtown

at the end of the day, one jingling your keys, the other
tossing your lottery tickets into the gutter.
Later they'll find their way to the dark little bar

hidden away below decks
order cocktails named after movie stars
and try out the bed in your stateroom

on a liner that left exactly on time, after all.



Katha Pollitt



天使たち


彼らが思っていたのは 事がもっと ミュージカル的に
運ぶんじゃないかと
虹やトランペット 燃え立つような光を放つ
大理石の線をもつ 雲の間から
爆発するように 現れるかと

神の存在を 立証するため
目の見えぬ 者にも明らかな
実演を 何かしてくれるかと

その代わり 彼らはショッピングモールをうろついた
「アシュリー? パミー? 」と名を呼んだ
排水溝から ベインさんの 結婚指輪を見つけてあげた

高速道路で 物理的な法に乗っ取り 捕まった
シスターパーペチュアが七年生にあがれるよう
皆で嘆願書を集めていたとき

ボーキサイト シュッと変な音を出す コルテス テグシガルパ
何であんた達 勉強しないのよ 一人の天使が 他のを睨む
彼女は言う ラテンアメリカはテストに出るんだから

次第に彼らは 学校へ来なくなる
一間のアパートに 引っ越して
植物や 動物の世話をする 仕事を見つけた

時々彼らが 二人組みになっているのを
見ることが出来る
ギリシャ料理店の 裏のテラスで
クスクス笑って ヒソヒソ喋って
果物の皿を つついている

違うって ティミー まじで
ボリビアから運ばれた 一番大切なことは
輝くこと
それか多分 彼らはダウンタウンを のんびりと
散歩する

一日の終わり 片方が あなたの鍵を チャリン チャリンと
鳴らし
もう片方は あなたの宝くじのチケットを 貧民街に
放り投げる

その後彼らは 小さな暗いバーへ行く 道を見つける

甲板の下のほう 誰にも見られず
映画スターの名前がついた カクテルを頼む
そして あなたの客室のベッドを ためしてみる

定刻通りに発つ 大型船の上で 最後には


  



Provenance


In the fifth grade
I made a horse of papier-mache
and painted it white
and named it Aurora

We were all going to the hospital
each one with his little animal
to give to the girl who was
lying on her deathbed there
whose name I can't recall

A classmate with freckles perhaps
or such mall feet her footsteps
never mattered much

I did not want to give her anything
It seemed unfair she got to ride Aurora
whom I made with my own two hands
and took aside at birth and said go
while I had to walk
perhaps for a very long time

I thought perhaps the animals
would all come back
together and on one day
but they never did

And so I have had to deal with wild
intractable people all my days

and have been led astray in a world
of shattered moonlight and beasts and trees
where no one ever curtsies anymore
or has an understudy

So I have gone up to the little room
in my face, I am making something
out of a jar of freckles
and a jar of glue

I hated childhood
I hate adulthood
And I love being alive



Mary Ruefle



起源


五年生の時
張子の馬を 私は作り
白く絵の具を 塗った後
オーロラと名を付けた

私たち皆 病院に
それぞれが作った 小さな動物を手に
死の床へ ついていた
女の子の 見舞いへ行った
女の子の名は 思い出せない

同じクラスの そばかすがある
多分そう
でもあまりにも 小さな足で
出来た彼女の 足跡は
たいしたことじゃないのかも

私は何も あげたくなかった
私の両の手が作り
命をあげて 走れと言った
オーロラが 彼女を乗せて
走るのは 不公平だと考えた
私はもっと きっとたくさん
歩かなくてはいけないのにと

もしかして ある日一度に
動物たちが 戻るかも
と思ったけど 戻ってはこなかった

そして野生の
扱いにくい人間を 相手に人生を
過ごす羽目となる

粉々の 月の光と
獣たち 生い茂る
木々の世界で 迷うよう連れて行かれた
そこでは誰も 膝を落として お辞儀をしない
その練習も 行わない

そうやって 私の顔に
存在してた
小さな部屋へ 私は上がり
そばかすの つぼの中から
のりが入った ビンの中から
何かを作る

子供時代は 大嫌いだった
大人でいるのも 好きじゃない
生きているのは 愛している











Thursday, September 13, 2012

Nineteen Thirty-Eight


That was the year the Nazis marched into Vienna,
Superman made his debut in Action Comics,
Stalin was killing off his fellow revolutionaries,
The first Dairy Queen opened in Kakakee, Ill.,
As I lay in my crib peeing in my diapers.

" You must have been a beautiful baby, ! Bing Crosby sang.
A pilot the newspapers called Wrong Way Corrigan
Took off from New York heading for California
And landed instead in Ireland, as I watched my mother
Take a breast out of her blue robe and come closer.

There was a hurricane that September causing a movie theater
At Westhampton Beach to be lifted out sea.
People worried the world was about to end.
A fish believed to have been extinct for seventy million years
Came up in a fishing net off the coast of South Africa.

I lay in my crib as the days got shorter and colder,
And the first heavy snow fell in the night.
Making everything very quiet in my room.
I believe I heard myself cry for a long, long time.



Charles Simic



1938年



それはナチスがビエナへ進撃した年
スーパーマンが彼のデビューを、アクションコミックで飾った
スターリンは彼の革命親衛隊を抹殺し
イリノイ州カンカキで一番最初のデイリークイーンが
オープンする
そして私は揺りかごに揺れ、オムツに小便した

「あなたはきっと美しい赤ん坊だったのでしょうね」
ビング・クロスビーが歌った 
新聞に 迷い人コリガンと名を付けられたパイロットが
ニューヨークを旅立ち、カリフォルニアを目指すが、
アイルランドに到着
私の母が 私にお乳をあげようと 近づき 青い上着がはだかれるのを
見ている間
9月にやってきた台風が、ウェスサンプトンビーチの映画館を浮かばせ、
海へと運んだ
この世の終わりではないかと人々が心配し
7000年前に絶滅されたと考えられていた魚が アフリカ沖で発見された

日が短くなり 気温が下がっていく間 私は揺りかごの中にいた
そして夜、最初の激しい雪が降った
静寂に私の部屋は覆われた
私は、自分が長い間泣いていたのを、聞いていたと信じている





















Monday, September 10, 2012

From the Lives of My Friends


What are the birds called
in that neighborhood
The dogs

There were dogs flying
from branch to
branch

My friends and I climbed up the telephone poles to sit on the power lines
dressed like crows

Their voices sounded like lemons

They were a smooth sheet
They grew

black feathers

Not frightening at all
but beautiful, shiny and
full of promise

What kind of light

is that ?



The lives of my friends spend all of thier time dying and coming back and dying
and coming back

They take a break in summer
to mow the piss
yellow lawns, blazing
front and
back

There is no break in winter

I fall in love with the sisters of my friends
All that yellow hair !
Their arms
blazing

They lick their fingers
to wipe my face
clean

of everything

And I am glad
I am glad
I am
so glad





We will all be shipped away
in an icebox
with the one word OYSTERS
painted on the outside

Left alone, for once

None of my friends wrote novels or plays, from the lives of my friends came
their lives

Here's what we did
we played in the yard outside
after dinner

and then
we were shipped away

That was fast -

stuffed
with

lemons



Michael Dickman


私達が いたところについて




あの鳥の名を 何と言う
近所の -
ああ 犬か

犬達が 
枝から 枝へ
飛び回る

カラスの服で
電柱に登り
電線に座る
私と友達

彼らの声は
レモンのよう

彼らは一枚の なめらかなシーツ
そう育った

黒い羽

全く何も 怖がらず
美しく 輝いている
溢れ出る 可能性

あの光の名を 

何と言う





死に生き返る 死に生き返る
持っている時間の全て それに費やす 
私と友達

彼らは夏に 休みを取った
芝を刈るため
小便色の 黄色の芝生
表も裏も 日に焼けて まっかっか

冬の休みは 取らなかった

友達の姉に 恋をする
髪の毛は 真っ黄色
彼女らの 腕も真っ赤に 焼けていた 
彼女らは 自分達の 指を舐め
私の顔を 全部綺麗に こすってくれる

うれしい
うれしい
私はとても うれしい





氷の箱に入れられて
私達は 送られる
箱の横には たった一言
「オイスター」

一人で 一度 取り残された

友達は 誰も 彼らの生きていた
ところについて 小説や シナリオを
書かなかった

ほらこれが
私達が やったこと
夕食の 後ですら
裏庭で 遊んでた

その後で 私達は 
郵送された

あっという間の
ことだった

箱の中には
一緒に 

レモンも









Thursday, September 6, 2012

The Sink


She loves to talk on the phone
while washing the dinner dishes,
catching up long distance or
dealing with issues closer to home,
the reconnoitring with the long lost
or a recent so-and- so. She finds it
therapeutic, washing down
the aftermath. And that feeling
she gets in her stomach with a loved one's
prolonged silence. And under the sink
in the dark among the L-pipes, the confederate
socket wrenches, lost twine, wire lei,
sink funk, steel-wool lemnisci, leitmotifs
of oily sacraments, a broken compass forever
pointing southeast by east, mold codices,
ring tailed dust motes from days well served,
a fish-shaped flyswatter with blue horns,
fermented lemures, fiery spectres,
embottled spirit vapors swirling in the crude
next to the Soft Scrub, the vinegared
and leistered sealed in tins, delicious with saltines,
gleaned spikelets, used-up votives ....
In the back in the corner forgotten
an old coffee can of bacon fat
from a month of sinful Sunday,
a luna moth embossed, rising - a morning star.



Catherine Bowman


流し台


夕食で使った皿を洗いながら
彼女は電話で話すのが好き
離れた距離を縮めたり
近所の問題に首を突っ込む
誰が死んだか調査し
誰それさんは最近どうとか
彼女はそこに 癒しを感じる
事件の結末を洗い出し
そして彼女の愛する人との間に
横たわる沈黙が長引くとき
彼女が胃に感じる あの感情
流し台の下のL字パイプ周辺の暗闇
共謀者の箱スパナ 
なくなった麻紐
首に掛ける針金
シンクパニック 束ねられた研磨用鉄綿
主題となるは 油まみれの秘蹟
東の方向へ向かって 常に南東を指し示す
壊れたコンパス
古写本が何冊もうまれた菓子用鋳型
尾の紋章をつけた埃が 以前 掃除されたとき以来
残る
青い角を生やした 魚の形のハエたたき
発酵した悪霊
燃えさかる 恐ろしいもの達
開け放たれたビンから 霊気がかすみとして
ソフトスクラブの横を みだらに飛び回る
ブリキで封をされ 酢漬けにされた上、やすで突かれ、
塩クラッカーと 美味しくいただかれる
拾われた穂 使い古された願掛け ・・・
忘れられた奥深く 角に眠るは 罪の日曜日より
ベーコンの油が入った 古いコーヒー缶
月に浮かび上がる蛾 
登ってくるは 朝の星










My strip club



In my strip club
the girl crawl on stage
wearing overalls
and turtlenecks
then slowly pull on
gloves, ski masks
and hiking boots.
As the music slows,
they lick the pole
and for a tantalizing second
their tongues stick
because it's so cold.
They zip up parkas
and tie tight bows
under their hoods.
A big spender
can take one of my girls
into a back room
where he can clamp
her snowshoes.



Denis Duhamel


私のストリップクラブ


私のストリップクラブでは
女の子達が ステージでくねります
タートルネックと
オーバーオールを着たままで
そしてゆっくりと
手袋を付けてゆく さらに
スキーマスク
ハイキングブーツさえも
ゆったりとした音楽が流れる中
彼女らは ポールを舐める
まるで じらすように 
舌は突き出されたまま
とても寒いのでね
パーカーのファスナーを上げ
ニット帽の下でずれないよう
眼鏡のフレームを
ひもで縛るのです
出し惜しみしない お方は
私の女の子達を
奥の部屋へと連れて行けますよ
そこでは彼女達のスノーシューズの
金具を留めることが
できます



Here and There



I feel nothing this morning
except the low hum of the ego,
a constant, shameless sound from deep in the rib cage.

I even keep forgetting my friend in surgery
at this very hour.

In other words, a perfect time to write
about clouds rolling in after a week of sun
and a woman beating laundry on a rock
in front of her house overlooking the sea -

all of which I am making up -
the clouds, the house, the woman, even the laundry.

Or take the lights strung in a harbor
that I once saw from the bow of a sailboat,
which seemed unreal at the time and more unreal now.

Even if I were there again at the railing
as I am sitting in a lawn chair today, who would believe it ?

Vast maple tree above me, are you really there ?
and you, open cellar door,
and you, vast sky with sun and a fading contrail -

no more real than the pretend city
where she lies now under the investigation lights,

an imaginary surgeon busy
breaking into the vault of her phantom skull.



Billy Collins


ここ そして むこう



今日は何も感じない
かすかにささやく自負心のみ
あばら骨の奥深くから
絶え間なく 恥ずかしげもなく

今この瞬間 手術台に載っている
友人のことすら 忘れたりする 

言い換えると 書くには文句なし
一週間続いた 晴天に 漂ってきた雲
海を見下ろす 家の前 そこに住む一人の女が
岩に打ち付けて 洗濯をしている

全部 私のでっち上げ -
雲、家、女 洗濯物さえも

それでは港に降り注ぐ 日光はどうだろう
一度ボートのへさきから 見たことがある
その時、現実のようには思えなくて 
今では更に 現実とは思えない

もし仮に 今 私が 
ボートの手すりに腰掛けていたとしても 
まるで今、私が芝生の上の折りたたみ椅子に座っているように

大きな樫の木が 私の上に
君は本当に そこにいる?
君は?開けっ放しの地下倉ドア
君はどうだ 限りない空と太陽 そして消え行く飛行機雲 -

見せ掛けの 街と比べて 現実だということではない
そこにある 診察ランプの下 彼女が横たわる 

想像上の執刀医が
お化けみたいな彼女の頭蓋骨の頭蓋をこわす









Wednesday, September 5, 2012

Valediction

I know, I know, I know, I know, I know
That I could not have convinced you of this,

But these dark times are just like those dark times.
Yes, my sad acquaintance, each dark time is

Indistinguishable from the other dark times
Yesterday is as relentless as tomorrow.

There is no relief to be found in this,
But, please, " Yours is not the worst of sorrows."

Chekhov wrote that. He meant it as comfort
And I mean it as comfort, too, but why

Should you believe us? You didn't believe us.
You killed yourself because your last dark time

Was the worst, I guess, of many dark times.
None of me verse could have saved your life.

You were a stranger. You were dark and brief.
And I am humbled by the size of your grief.


Sherman Alexie


告別の辞

知ってる、知ってる、知ってる、知ってる、知ってる
僕には君を説得できなかった

だけどこの陰鬱な日々も 今までの陰鬱な日々と同じようなもの
そうだよ、僕の知ってる悲しい人 それぞれの陰鬱な日々は

他全部の陰鬱な日々と見分けがつかない
昨日は明日と同じように 絶え間ない

こう考えたって安堵を得ない というのは知っている
でも ほら 「君の不幸が最悪の不幸ではない」

チェーホフが書いた 慰めを意味して
僕もそこに 慰めを見る だけどなぜ

僕達を信じなくてはいけないのかって?君は僕達を信じなかった
自殺したのは 君の最後の陰鬱な日々が

最悪の不幸だったからだろ きっと 
僕の詩は何一つと君を救わなかった

僕は君を知らない 君は陰鬱で あっさり
君の嘆きの大きさの前で 僕はつつましい





Soft Money

They're sexy
because they're needy,
which degrades them.

They're sexy because
they don't need you.

They're sexy because they pretend
not to need you,

but they're lying,
which degrades them.

They's re beneath you
and it's hot.

They're across the border,
rhymes with dancer -

they don't need
to understand

They're content to be
( not mean ),

which degrades them
and is sweet

They want to be
the thing-in-itself

and the thing-for-you -

Miss Thing -

but can't.

They want to be you,
but can't

which is so hot.


Rae Armantrout


札の金


あいつらは色っぽい
欲しがっているから
それが堕落した感じ

あいつらは色気がある
お前なんて必要ないから

あいつらは挑発的
お前なんていらないという振りをするから

でも嘘なんだよ
それが堕落した感じ

あいつらはお前より劣っている
それがたまらない

境界線またぎの
韻を踏むダンサー

あいつらは分かってもらおうなんて
思ってない

あいつらは中身が入るもの
(そういう意味ではなく)

それが堕落した感じ
すごくかわいい

あいつらはそれ自身に
なりたいんだよ

お前の為のそれ

それ ちゃん

でも無理だ

あいつらはお前になりたいんだよ
でも無理だ

それがたまらない