Monday, September 10, 2012

From the Lives of My Friends


What are the birds called
in that neighborhood
The dogs

There were dogs flying
from branch to
branch

My friends and I climbed up the telephone poles to sit on the power lines
dressed like crows

Their voices sounded like lemons

They were a smooth sheet
They grew

black feathers

Not frightening at all
but beautiful, shiny and
full of promise

What kind of light

is that ?



The lives of my friends spend all of thier time dying and coming back and dying
and coming back

They take a break in summer
to mow the piss
yellow lawns, blazing
front and
back

There is no break in winter

I fall in love with the sisters of my friends
All that yellow hair !
Their arms
blazing

They lick their fingers
to wipe my face
clean

of everything

And I am glad
I am glad
I am
so glad





We will all be shipped away
in an icebox
with the one word OYSTERS
painted on the outside

Left alone, for once

None of my friends wrote novels or plays, from the lives of my friends came
their lives

Here's what we did
we played in the yard outside
after dinner

and then
we were shipped away

That was fast -

stuffed
with

lemons



Michael Dickman


私達が いたところについて




あの鳥の名を 何と言う
近所の -
ああ 犬か

犬達が 
枝から 枝へ
飛び回る

カラスの服で
電柱に登り
電線に座る
私と友達

彼らの声は
レモンのよう

彼らは一枚の なめらかなシーツ
そう育った

黒い羽

全く何も 怖がらず
美しく 輝いている
溢れ出る 可能性

あの光の名を 

何と言う





死に生き返る 死に生き返る
持っている時間の全て それに費やす 
私と友達

彼らは夏に 休みを取った
芝を刈るため
小便色の 黄色の芝生
表も裏も 日に焼けて まっかっか

冬の休みは 取らなかった

友達の姉に 恋をする
髪の毛は 真っ黄色
彼女らの 腕も真っ赤に 焼けていた 
彼女らは 自分達の 指を舐め
私の顔を 全部綺麗に こすってくれる

うれしい
うれしい
私はとても うれしい





氷の箱に入れられて
私達は 送られる
箱の横には たった一言
「オイスター」

一人で 一度 取り残された

友達は 誰も 彼らの生きていた
ところについて 小説や シナリオを
書かなかった

ほらこれが
私達が やったこと
夕食の 後ですら
裏庭で 遊んでた

その後で 私達は 
郵送された

あっという間の
ことだった

箱の中には
一緒に 

レモンも