Saturday, July 28, 2012

Allen Ginsberg

" Message " 

" 伝言 "



Since we had changed 


私達が変わってから、


rogers spun worked 


私達は一緒に、セックスして、きりきりまいして、はたらいて


wept and pissed together 


泣いて、酔っ払った。


I wake up in the morning 


私は朝、


with a dream in my eyes 


目に、夢をくっつけたまま、目をさまして


but you are gone in NY


でも、君はニューヨーク。


remembering me Good 


私の良いところを胸にしつつ。


I love you I love you 


愛してるよ、愛してる。


& your brothers are crazy 


それにしても、君の兄弟は狂ってるよね


I accept their drunk cases 


でも、私は、あいつらの飲酒問題だって受け入れられる。


It's too long that I have been alone 


一人でいるのが長すぎる。


It's too long that I've sat up in bed 


ベッドにこうやって


without anyone to touch on the knee, man 


誰もひざをさわってくれずに、座っているのも長すぎる。男でも


or woman I don't care what anymore, I 


女でも、もう何でも関係ない。私は、


want love I was born for I want you with me now 


そのために、私が生まれてきた愛が欲しくて、
私は、君が私のそばに今いて欲しいと思うために生まれてきた。


Ocean liners boiling over the Atlantic 


外国航路定期船は、太西洋を煮えたたし


Delicate steelwork of unfinished skyscraypers 


未完成高層ビル群は、繊細な鉄骨工事による


Back end of the dirigible roaring over Lakehurst 


ラクハーストの上を、うなり声上げて進む、飛行船の後部席


Six women dancing together on a red stage naked 


女が六人、赤い舞台の上に立ち、皆、裸になって、踊ってる。


The leaves are green on all the trees in Paris now 


今、パリ中の、全ての木の葉は緑色。


I will be home in two month and look you in the eyes. 

2ヶ月もしたら、家に戻ります。そしたら君をこの目で見れる。


                       Paris, May 1958 
                       
                       パリで、1958年5月 

















Thursday, July 26, 2012

Moonlight and jellyfish   Sakutaro Hagiwara

Under the moonlight, I started to swim. 
Tried to catch a crowded around jelly fish. 
Arms grew out and left from my body,
And eagerly reached out to distance. 
I clang to seaweed,
soaked to moonlight water. 
My body finally wants to become a glass kind. 
Cold and something clear would not stop to flow out but 
Soul don't want to be froze. 
It would sink to deep 
Offer a prayer as it were drowning. 


Here and there, Vibrating in blue. 
Jellyfish is swimming in the moonlight. 


 月光と海月

月光の中を泳ぎいで
むらがるくらげを捉へんとす
手はからだをはなれてのびゆき
しきりに遠きにさしのべらる
もぐさにまつはり
月光の水にひたりて
わが身は玻璃のたぐひとなりはてしか
つめたくして透きとほるもの流れてやまざるに
たましひは凍えんとし
ふかみにしづみ
溺るるごとくなりて祈りあぐ。

かしこにここにむらがり
さ青にふるへつつ

くらげは月光のなかを泳ぎいづ。



萩原朔太郎


Wednesday, July 25, 2012

本当のうらっかわ  アレン・ギンズバーグ


サンジョぜの線路空地。

タンク工場の前で

孤独について考えていた。

線路切替手の小屋の近くにあった

ベンチに座った。


ハイウェイのアスファルトの上に干草があって、

その上に、花が一輪あった。

- 夢にまで見た、干草花だ、と私は思った。-

それはもろい黒い茎と、イエス様がかぶった

いばらの冠みたいな、

黄色っぽい、きたないトゲトゲが花びらの代りについてて、

真ん中には、車庫に一年以上転がってた、

髭剃りブラシみたいな、汚れてカサカサに乾いた綿がくっついてた。


黄色い、黄色い、お花ちゃん。

工場で生まれたお花。

かたいトゲトゲついた、ぶさいくな花。

花はそれにもかかわらず、

お前の頭の中で、黄色いバラになっている!

それが、この世に咲く花。




In Back of the Real

railroad yard in San Jose
I wandered desolate
in front of a tank factory
and sat on a bench
near the switchman's shack.

A flower lay on the hay on
the asphalt highway
--the dread hay flower
I thought--It had a
brittle black stem and
corolla of yellowish dirty
spikes like Jesus' inchlong
crown, and a soiled
dry center cotton tuft
like a used shaving brush
that's been lying under
the garage for a year.

Yellow, yellow flower, and
flower of industry,
tough spiky ugly flower,
flower nonetheless,
with the form of the great yellow
Rose in your brain!
This is the flower of the World. 
Allen Ginsberg

Monday, July 23, 2012

Heavy Oil Mount Fuji   Touzaburou Ono

If departure is 
Ten at night, 
Just around day break 
I would pass there. 
At summer, and at winter too.
I already saw Mount Fuji many times. 
I almost am tired of it. 
Nothing remarkable. 
But still, It is disappointing when
It's rain or cloudy, 
Not be able to see it. 
It was cloudless blue sky, last time. 
I could see it clearly till the summit. 
I woke up by the shocked of sudden stop. 
Son of a bitch, The train was at the strange place you never know. 
At Nevada. 
" Japan Land Transportation Industry Jet Gasoline " 
Letters on the side of large tank oil train. 
White folding fan was upside down on the dome of the train.  


重油富士




晩の十時に
こちらを発つと
あすこを通るのは
ちょうど夜明けがただ。
夏も冬も
富士はもういやほど見ているからめずらしくはないが
それでも雨がふっていたり
曇って見えないとさびしい。
このあいだはつつぬけの快晴だった。
頂上までよく見えた。
急停車のショックで
眼がさめたら
この野郎なんと妙なところにいたな。
ネバダ州だ。
横腹に
日本陸運産業ジェットガソリンと文字がはいった
大型油槽貨車の円蓋の上に
白扇逆しま。




小野十三郎



Fig   Shigeko Tanatani

Fig is bearing fruits.
In the wild garden. 
Bosom of the deep bottomless bush.
Ripening. 
Sucking sadness,
As black as coal. 
Opening.




無花果


イチジクガ ミノツテイルヨ
アレタニワノ
ソコフカイ シゲミノオクデ
ウレテイルヨ
カナシミヲ スツテ クログロト
ハジケテイルヨ



棚谷 しげ子

An accident   Shigeko Tanatani

A Girl was climbing up.
She hated everything of grown ups.
Wanted to go to starry sky
It's shinning like beautiful sound drops.

But, In empty cold sky
Hate doesn't mean any
Even the word seemed slipped out of her memory
So, She may could become a star,
There's and end of it.

She brought back memory of her.
Flowers of the apple tree on the earth.
Pistil and stamen exchanged whisper
To become a glossy red fruit together.
And, She was believing her mama and papa were dirty but no
- That time, She got run over by a car  -  





事故




少女は のぼつていつた
大人たちの 何も彼もが嫌になつて
美しい音の したたりのように光る星空へ

でも 何もないさむい空
憎むことだつて意味がない
ことばだつて忘れそう
星になれたとしても それだけではないか

少女は思い出す
地上の りんごの花のこと
おしべとめしべが ささやきかわし
つややかな朱い実になることを

そして あんなに
けがらわしいと思つた パパとママ

――そのとき
  少女は轢かれたんです――





棚谷 しげ子

Thursday, July 19, 2012

Unsatisfied heart   Minpei Kusano

I'm dragging back to bed 
Where I flounder around, kick with my legs. 
This is odd inseparable relation. 
Although making big fuss, impossible to catch it


Poor head and wore off legs, I have. 
Then, Is my sorrow,  sorrow of scanty or exhaust ? 
My body forced to laid on the futon is listening the earth quake. 
I rather felt some strong shake not only by the earth quake. 


Dismiss heart left everything of the world 
Became a ring of absence. 
Toward the other side, a spectator took hold for it. 
And, There was the unsatisfied heart. 
I should have held and slept with the unsatisfied heart out of three. 





あき足らぬ心




俺は俺がもがいて足蹴にする床へ
ずるずると引つ張り戻らせられるんだ
それは奇しき悪縁だ
いくら騒いだつて追付かない

貧弱な頭と消衰の足がある
然し俺の哀しみは貧弱や消衰の哀しみか
無理に乗せられた俺の身体が
布団の上で地震を聞いてゐる
どうも俺には地震だけでないある強い動揺を感じた

世の何事をも忘れ了つた心が
放心の環となつた
一方にはそれに対してスペクテーターが出来た
又あき足らぬ心があつた
俺は三つの内あきたらぬ心を抱いて寝るべきであつた





草野民平

Wednesday, July 18, 2012

宿命とは、ドアのない家  エミリー・ディキンソン


宿命とは、ドアのない家。

太陽から入ると、はしごは取られる。

脱出は、もうすんだから。

彼らが外で、見る夢で、そこはいろどられる。

外とは、リスが遊び、ベリーが枯れ、

ツガが神におじぎする場所。


Doom is the House without the Door

Doom is the House without the Door—
'Tis entered from the Sun—
And then the Ladder's thrown away,
Because Escape—is done—

'Tis varied by the Dream
Of what they do outside—
Where Squirrels play—and Berries die—
And Hemlocks—bow—to God— 
Emily Dickinson

Tuesday, July 17, 2012

Song     Chiyo Fujii

Fire stove between, Haalloo, my sis, my bro, no saying any, do no want touch loneliness 
of saying some. touching softly together hearts by eye to eye. 


I no longer sentimental to that friend, who, tries to drown his stubborn weakness, worries in mocking himself. 
I no even write a letter to him. 
I even shake off this excuse of mine.


I pulled up edge of my wore off bamboo hat. 
My friend eyed me sharp when I left. 
I watched it without blink. 
Then our thought had exchanged in swift. 


I strapped my child to my back, asking for my husband's out of court. 
There is no comfort in heart of such a wife. 
She responded in low tone voice, her face stayed twitch to console and cheers from her comrade. 


My brother left to work in hurry with no breakfast. 
I can not be sick. 
I have to be up. 
My body, still lie, while I think. 
And I listen his shoes sound go to far. 


Young man dropped his eyes to fifty sen coin in his hand 
It was gave to his hand in silence.    
He gave a short, quick bow and quietly took back his way. 
He do not say even his wish, no even his destination. 
Parting, and gone. 
Already, many days of tiredness were blot on his heavy sweaty dirty neck. 





















ひばちを はさんで こはんにち、あねも おととも ものいはない も
の いふことの さびしさに ふれたくはない たがひの こころ、そつ
と めとめで かんじあふ。


たちきれない よわさを なやみを 自嘲に まぎらさう とする この
ともに、もう 感傷を そそぐまい、たよりも かかない この きもち
のいひわけさへも ふりきつて


おしかぶされた 編笠の はし ぐいとあげて、さりぎはに ともが な
げかける するどい まなざし、またゝきもせず、ぢつと うけとめて、
すばやく かはしあふ たがひの こころ。


未決に やむ といふ をつとの ため、こを せおつて 歎願に きた
この つまに、こころのゆとりは なんにもない、同志の なぐさめにも
はげましにも ひきつつた かほの まま こゑ ひくく うけごたへ 
してゐる。


あさげも とらずに いそいそと つとめに でてゆく おとうと ああ
やんでゐてはならない、ねては ゐられない、さうおもひながら からだ
よこたへたまま、とほざかる くつのおと きいてゐる。


だまつて そつと にぎらせた 五十錢だまに めを おとし、ぴよこん
と おじぎして もくもくと ひきかへして ゆく このわかもの、むね
に いだく のぞもみかたらず、ゆきさき さへつげずに わかれ ゆく
あせに よごれた ふとい くびすぢに もう いくにちもの つかれ 
にじませて




藤井 ちよ

Monday, July 16, 2012

Sad moon night     Sakutaro Hagiwara


Snitch dog 
Is barking to moon at the rotten dock. 
My soul, listening hard,
And, There is yellow chicks singing in chorus
With gloomy voices.
In chorus,
Dark behind the stone wall at the dock.

Always,
Why, Am I this ?
Hey, dog.
Hey, pale blue bad luck dog.





悲しい月夜



ぬすっと犬めが、

くさった波止場の月に吠えている。

たましひが耳をすますと、

陰気くさい声をして、

黄いろい娘たちが合唱している、

合唱している、

波止場のくらい石垣で。



いつも、

なぜおれはこれなんだ、

犬よ、

青白いふしあはせの犬よ。




萩原 朔太郎

Sunday, July 15, 2012

月のおどけもの  ディラン・トマス


まるで、私の涙は、バラの花びらの静かな漂流

私の悲しみは、全部、忘れてしまった空と、雪の分かれ目から、

流れ出す。

私がふれると、地球は、こなごなにこわれるだろう。

とても悲しくて、美しい、

夢みたいに、ブルブルとふるえている。


Clown in the Moon

My tears are like the quiet drift
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.

I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream. 
Dylan Thomas

Saturday, July 14, 2012

眠り   チャールズ・ブコウスキ


彼女は小さかった。

肉が付き始めてて。かつて美しかったことも

あるけど。それで

ワイン飲んで。

ワイン、ベッドで飲んで。そして

しゃべって、叫んで。 俺に

呪いの言葉、あびせて。

だから、俺は彼女に言ったん



Sleep
she was a short one
getting fat and she had once been
beautiful and
she drank the wine
she drank the wine in bed and
talked and screamed and cursed at
me
and i told her 
Charles Bukowski

Thursday, July 12, 2012

黒猫   ライナー・マリア・リルケ


幽霊。 目には見えない。それでも、あなたの視線はそこに打ち付けられてしまう。

反響している。だけど、ここは、ひどい土砂降りの黒い雨の中で、

あなたがどんなに目を凝らしても、それは、かき消され、完全に消えてしまう。

まるで、支離滅裂の狂った男を、落ち着かせることができず、暗い夜の中に、

彼を閉じ込め、叫ばせ、詰め物をした壁をさんざん打ち、そして、しだいに彼の興奮が

収まっていくのを感じるように。


彼女は、それが彼女に起こったということを隠してみせる。

そしてまるで、一人の観客のように、それを横からながめてみせる。

じゃまくさそうに、無愛想に。それで、体を丸めて、それと眠る。

それを一度に行うのだ、まるで覚醒しているように。

彼女はあなたに顔を向ける。

あなたはぎょっとして、あなた自身を見つめる。

小さな、

黄金の琥珀の目の中に。

閉じ込めらた、

まるで、有史以前の一匹のハエのように。



Black Cat
A ghost, though invisible, still is like a place
your sight can knock on, echoing; but here
within this thick black pelt, your strongest gaze
will be absorbed and utterly disappear:

just as a raving madman, when nothing else
can ease him, charges into his dark night
howling, pounds on the padded wall, and feels
the rage being taken in and pacified.

She seems to hide all looks that have ever fallen
into her, so that, like an audience,
she can look them over, menacing and sullen,
and curl to sleep with them. But all at once

as if awakened, she turns her face to yours;
and with a shock, you see yourself, tiny,
inside the golden amber of her eyeballs
suspended, like a prehistoric fly. 

Rainer Maria Rilke

ロミオとジュリエット  リチャード・ブローティガン


もし君が僕のために死ぬって言うんなら、
僕も君のために死ぬね。
そして、僕らの墓石は、二人の恋人が一緒に、
コインランドリーで、服を洗濯しているのにしようよ。
もし君が洗剤持ってくるんなら、
僕は漂白剤持ってくるね。

Romeo and Juliet


If you will die for me,
I will die for you
and our graves will be like two lovers washing
their clothes together
in a laundromat
If you will bring the soap
I will bring the bleach. 
Richard Brautigan

眠っている時だけ  サラ・ティアスデール


あの子達の顔が見れるのは、眠っている時だけ。
私が小さい時、一緒に遊んだ子達
ルイーズは茶色の三つ編みで戻ってきて
巻き毛のアニーは興奮して騒々しい。
時間がなくなるのは、眠っている時だけ。
あの子達はどうなったかな? 誰がそんなこと知ってる。
でも、昨日の夜は、昔みたいに遊んだ。
人形の家も、階段の曲がるとこに立っていた。
年月が、あの子達の、すべすべの丸い顔を、とがらせることなく、
私が見た、あの子達の目は、やわらかかった。
あの子達も、するのかな。 私の夢を見たり。 どうだろう。
そして、その夢の中で、私も子供だったりするのかな?

Only in Sleep
Only in sleep I see their faces,
Children I played with when I was a child,
Louise comes back with her brown hair braided,
Annie with ringlets warm and wild.

Only in sleep Time is forgotten --
What may have come to them, who can know?
Yet we played last night as long ago,
And the doll-house stood at the turn of the stair.

The years had not sharpened their smooth round faces,
I met their eyes and found them mild --
Do they, too, dream of me, I wonder,
And for them am I too a child? 

Sarah Teasdale

Wednesday, July 11, 2012

覚えておく、ほほえみ  チャールズ・ブコウスキ


俺達は金魚を飼っていて、あいつらは、分厚いカーテンが掛けられた、
居間の窓近くに置かれた、テーブルの上の金魚鉢の中で、クルクル回っていた。そして、
俺の母親、いつも微笑んでいる、は、俺達にいつもハッピーでいろって言って、
俺に、「ハッピーでいなさいよ、ヘンリー」と言った。
彼女は正しかったよ。幸せでいられるんなら、それに越したことはないよ。
だけど、俺の父親は、188センチの自分の体の中で、何に襲われていたのかを、
理解することができず、週2回か、3回、彼女を殴りつづけた。
俺の母親、かわいそうな魚、
は、幸せになりたかった。週2回か、3回殴られても。
俺に幸せでいろって言った。「ヘンリー、ニッコリしなさいよ!
なんで、あんた、ちっとも笑わないの?」
そして、彼女は俺にほほえんだ。俺に、どうすればいいか教えようとして。
それは、今まで見た中で、一番悲しい、ほほえみだった。
ある日、金魚が死んだ。五匹全部。水に浮かんでて、横向けになっていて、
まだ目が開いてた。
そして、俺の父親が、台所の床の上で、猫に、あいつらを投げたのを、
俺達は見ていた。俺の母親が、ほほえんだように。

A Smile To Remember    
we had goldfish and they circled around and around
in the bowl on the table near the heavy drapes
covering the picture window and
my mother, always smiling, wanting us all
to be happy, told me, 'be happy Henry!'
and she was right: it's better to be happy if you
can
but my father continued to beat her and me several times a week while
raging inside his 6-foot-two frame because he couldn't
understand what was attacking him from within.

my mother, poor fish,
wanting to be happy, beaten two or three times a
week, telling me to be happy: 'Henry, smile!
why don't you ever smile?'

and then she would smile, to show me how, and it was the
saddest smile I ever saw

one day the goldfish died, all five of them,
they floated on the water, on their sides, their
eyes still open,
and when my father got home he threw them to the cat
there on the kitchen floor and we watched as my mother
smiled 

Charles Bukowski 

Tuesday, July 10, 2012

一人  エドガー・アラン・ポー


子供のときから、他の人がいたところに、
私はいたことがなかった。
他の人が見たものを、私は見たことがなかった。
他の人が情熱を燃やすものを、私は燃やすことが、
できなかった。
悲しみも、ふるいおこすことができず、
喜びと同じ色合いで、私の心にうつった。
好きなものは、
一人で愛した。
すると、私の子供時代 -荒れ狂う人生の夜明け- は、
ありとあらゆる善悪の深みへと、引き寄せられた。
その謎は、今でも、私を捕えている。
それは、激流から流れてくる。
または、泉から。
山の赤い崖から。
私の周りを回転する、秋の、傾いた太陽の金色の光から。
私を通りすぎる、雷鳴から。
かみなりと嵐から。
そして、雲が、
(よその天国が、青空の中、うかぶ時に)
悪魔のように、形どって見える時。

Alone

From childhood's hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then- in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life- was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.



Edgar Allan Poe